"Словарь поэтов
русского зарубежья"
(Издательство журнала "Звезда", 2012)
 
 

Факты и
"артефакты"

 
Три поэта: Вадим Крейд, Валентина Синкевич и Дмитрий Бобышев - составили этот словарь.
Это - первый словарь такого рода. Разумеется, есть немало библиографических словарей, посвященных русской литературной эмиграции и русскому литературному самиздату, многие из которых помянуты авторами в конце книги (к сожалению, не названы следующие справочные издания: Литературная энциклопедия русского Зарубежья. Писатели русского Зарубежья. М., 1977; Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. М., 1997; B.Stevanowic, V.Wertsman. Free voices in Russian Literature, 1950` s - 1980`s. NY, 1987) - но словаря, посвященного только поэтам русской эмиграции, до сих пор не существовало... Так что даже если этот блин - комом, то он - первый.
Я отдаю себе отчет в том, какие трудности стояли перед авторами словаря. Они связаны с характером всей русской поэзии XX века - и русской поэзии эмиграции в особенности. Ломка языка и сознания не могли не породить такую литературную ситуацию, при которой очень трудно определить грань, отделяющую графоманию от литературного творчества, "зияния" от "сияний".
Как это ни странно, но в эмигрантской поэзии (именно поэзии) это проявилось не в меньшей, а в большей мере, чем в советской. В советской России происходила некая "обкатка", некая подгонка под средний - не высокий, но и не низкий уровень. Зато в эмигрантской поэзии насильственной "обкатки", "среднего уровня" - не было. Именно там мог появиться такой, например, восхитительный урод, как "гусар Посажной" (жаль, что статьи о нем нет в рецензируемом словаре). С отрочества я запомнил его стихи, вычитанные в мемуарах Ильи Эренбурга: "Пегас в гостиную вступил / и кахетинского попил, / покакал чинно на поднос, / букет покушал алых роз. / Была не хамская пора, / кричали женщины: "Ура!" / Звучали громко зурначи. / Воспоминанье, замолчи".
Для того чтобы писать о поэзии людей, вышибленных социальным взрывом из рамок привычного существования, нужно или досконально знать каждого поэта, или, точно представляя себе общую картину развития литературы, давать только главные вехи творчества и жизни того или иного поэта и не пытаться "втеснить" в словарную статью "лирический монолог о поэте".
Ближе всего ко второму из этих путей автор небольшого второго раздела, посвященного поэтам "второй волны", "дипийцам", оставшимся на
Западе после второй мировой. В этом разделе тоже есть недочеты, но их не так много, как в первом и - особенно! - третьем разделах. 
Например, В.Крейд пишет словарную статью "Чёрный А.". Но позвольте! - не было такого поэта  - Чёрный А.... Был поэт Саша Черный. Именно так подписывал свои стихи А.М. Гликберг. Значит, так и надо его называть.
Я понимаю, что невозможно объять необъятное, но тогда и не надо тщиться дать о каждом поэте развернутый очерк. Задача непосильная для одного человека; невозможно одному человеку написать на одном уровне статьи об Алексее Дуракове, Марине Цветаевой, Владиславе Ходасевиче, Борисе Поплавском - поневоле получаются срывы.
Иногда срывы очень забавные, как в статьях о В.В. Набокове и К.В. Набокове, расположенных друг за другом. В статье о Набокове-старшем читаем: "Отец - В.Д. Набоков, юрист, занимавший видное место в кадетской партии, управляющий делами Временного правительства". В статье о младшем Набокове читаем: "В марте 1922 года его отец был убит монархистами". У них что же - были разные отцы? Двусмысленности можно было избежать самым простым способом. Сведения о В.Д. Набокове (все) помещаются в статье "В.В. Набоков", а в статье о его брате дается ссылка - см. Всего-то. Но когда человек и автор статей, и редактор одновременно, - за всем не углядишь.
Не углядишь даже за собственным стилем. В статье о В.В. Набокове читаем: "Обещание некоей глубокой тайны и недоговоренность становятся двойным смысловым фокусом. Иногда завеса тайны приоткрывается как намек на касание миров иных". Я представляю себе, как скуксился бы умный и ироничный Набоков, прочтя этакую поэтическую характеристику его стихов. Но его бы ждала еще одна "нечаянная радость" -  цитата из его же стихотворения, должная продемонстрировать "двойной смысловой фокус" и "касание миров иных": "Эта тайна та-та, та-та-та-та, та-та / А точнее я сказать не вправе..." Набоков был гениальным прозаиком и очень средним поэтом, но чтобы из его мастеровитых строчек извлечь такую татутатутататайну? - для этого надо обладать безошибочным вкусом.
Поэтам (и неплохим поэтам, каковыми являются и В. Крейд, и Д. Бобышев) совсем не обязательно обладать вкусом, но для авторов словарных статей о поэтах это качество просто необходимо; в противном
случае "вылепливаются" такие уродливые и смешные "артефакты", как начало статьи об Илье Алексеевиче Британе (1885-1942): "Свой жизненный путь Британ описал в стихотворении "В семь лет уж не дитя...": "Но скоро злая жизнь зажгла его грехами: / Восславил он разгул, пленил его порок..." - получается, что "злая жизнь зажгла его грехами" в семь лет. Интересный мальчик. Кстати, совершенно непонятно, почему в словарной статье об Илье Британе не сказано, что есть веские основания считать его автором известной фальшивки - так называемого "письма Бухарина", опубликованного в 1928 году в Париже и ре-опубликованного в 1991 году в журнале "Наш современник"?
Так же непонятно, почему в статье о другом поэте - Илье Николаевиче Голенищеве- Кутузове (1904-1969) - участнике югославского партизанского движения, медиевисте, реэмигранте, скороговоркой помянуты его послевоенные годы: "Был выслан из Югославии. Уехал в Венгрию. В 1955 поселился в Москве". Потребны дополнения: В 1949 Голенищев-Кутузов был арестован югославскими органами внутренних дел. С 1949 по 1953 сидел в югославской тюрьме. В 1954 уехал из Югославии. Согласитесь, важные факты.
Однако я собирался говорить даже не о фактах, а об "артефактах". 
Особенно это относится к статьям, написанным Д. Бобышевым. Он умудряется даже цитаты из статей талантливых критиков выбрать ... по меньшей мере - смешные: "Ю. Иваск назвал стихи Чиннова "сияющей радугой щемящих воздыханий и резвых радостей". Господи, да кто же его, беднягу, так прищемил, что он "радужно- завоздыхал" и "резво- зарадовался"? 
А как вам такой оборот: "Над филадельфийскими стихами Юппа витает дымок марихуаны, зловещие образы появляются в стихотворных воспоминаниях о Петербурге"? Что-то до боли знакомое, да? "Зловещий дымок марихуаны витал над стихотворными строчками простого эмигрантского поэта." Но, конечно, больше всего мне понравилось такое ... эпическое начало одной словарной статьи: "В 1962 Э. без всяких на то побуждений начал писать стихи." - и до сих пор закончить не может... Без всяких на то побуждений.
Провалы вкуса и прочие недочеты не могут, впрочем, помешать признать, что "Словарь поэтов Русского Зарубежья" - важный биобиблиографический справочник, посвященный русской эмигрантской поэзии.

Никита Елисеев  


Designed by Discus of the Cockroach Corp., 2012.